Kako Razlikovati Europski I Brazilski Portugalski

Na primjer, riječ padaria (pekare)

iz Portugala sebi i u ovom postu će ona dati neke zanimljive informacije o nekim razlikama između portugalskih razreda kažu u Portugalu i Brazilu

Portugalci i brazilci ne pristaju na mnoge stvari, i njihovi razgovori su uvijek pune raspravu.

Na primjer, tko čini najbolje (crnog graha i svinjetina jelo) ili ako bolje nego krema (hajde, dečki, samo pokušajte oba.

Oni su vrlo ukusne).

Međutim, postoji jedna stvar kojoj stanovnici obiju zemalja da se približe na portugalskom kažu u Brazilu-to je potpuno drugačiji od govornog u Portugalu. Neki od njih čak i zanimljiva, ako se oni mogu družiti u obje zemlje nakon godine jezičnih tečajeva. To može zvučati zastrašujuće, i to će biti na prvi pogled, ali kada se naviknete na razlike, razumijevanje će biti puno lakše. Iako je Brazil i Portugal dijele većinu jezika, postoji mnogo varijacija kako usmeno, tako i pismeno. Ove varijacije se mogu naći u mnogim drugim jezicima, kao što su španjolski i engleski, ali u Portugalu su izaći na višu razinu. Prva stvar koju treba napomenuti da je, bez obzira na sve razlike, nema sumnje da je većina i brazilci dobro razumiju jedni druge. Dok neki brazilci su još uvijek vjerujem, to je malo teško shvatiti portugalskog, koji se govori u Portugalu, portugalci su navikli na brazilskim naglaskom, zbog utjecaja kroz brazilske serije (ali, tko ih ne voli.), koji je vrlo popularan u Portugalu. Još jedan vrlo čest pitanje o tome kako brazilski portugalski je postala toliko razlikuje od onog iz Portugala i zašto se isto nije dogodilo sa drugim portugese zemljama proširila diljem svijeta. Postoji koncept, razvijen američki jezikoslovac Albert Marckwardt pod nazivom kolonijalne istom nivou, objašnjava da je za neke ljude, kao i portugalskog, koji se govori u Brazilu i toga, koji se govori u Portugalu toliko različiti s vremenom.

Kolonijalne zaostatak je hipoteza o tome da kolonijalne vrste jezika (na primjer, brazilski portugalski) promjena manje raznolikost navodi se u metropoli (Portugal).

On je često govorio, da je kolonija slijedite linguistic razvoj zemlje, majke s malim zakašnjenjem, posebno zbog geografske udaljenosti.

bio stvoren kao službeni jezik u Brazilu je samo u godini, iako useljenje počinje u. Do tada kontakti s autohtonim stanovništvom i robovi promijenila se govori portugalski u Brazilu.

U XIX stoljeću, još nešto-koje promjene su se dogodile u jeziku zbog kontakta s europskih i azijskih imigranata. Druge zemlje, koje su bili kolonizirani od Portugala govori portugalski više kao na materinskom jeziku. Postoje dva glavna objašnjenja: prvo, jer je većina od njih su zemlje Afrike, nisu imali puno vanjskih kontakata s drugim kulturama, koji bi mogli da ih prilagoditi način govoriti. Drugi razlog je u tome, što je u odnosu na Brazil, ove zemlje su postigle svoje neovisnosti mnogo kasnije (Angola postala nezavisnost.), pa su imali puno više kontakata s Portugalom i njezin narod u toku svoga povijesnog razvoja. Sada, kada znate kako brazilski portugalski je postala toliko razlikuje od portugalskog u Portugalu, osvrnimo se na te razlike i kako ih primjetiti. Iako brazilci govore zvuk samoglasnika duži i širi, portugalski izgovoriti riječi iz usta zatvorena i ne toliko samoglasnika.

To je definitivno najteži dio za posebno za brazilaca, jer oni nemaju mnogo kontakata s portugalskog u Portugalu.

Osim usne šupljine i izgovor samoglasnika, postoji izgovor nekih suglasnika, to je previše različiti su, posebno na kraju riječi. U brazilskom portugalskom, s s na kraju riječi izgovara se kao SS, ali u Portugalu se izgovara kao Sh U Brazilu, ovaj svijet bi bio izražen doiss-ali u Portugalu, to će se izgovara. S Brazilom ova velika zemlja, pritisak može varirati od sjevera na jug, a posebno u Rio de Janeiru i u gradovima na sjevero-istoku, izgovor Ova sličan onome u Portugalu.

Glavna razlika je u izgovoru samoglasnika ili točnije, kako portugalci eliminirati samoglasnik između da je pristao riječi, kada oni kažu.

U Brazilu će izgovoriti kao što je napisano, ali u Portugal, to je riječ zvuči više kao 'ria. U Portugalu ovi suglasnici su izrečene uvijek jednako, ali u Brazilu, kada zatim sam ili E promijeniti njihov zvuk G i Chi u skladu s tim. Na primjer riječ Dia (dan) i tapete čuvanja (tepih), kada izgovore brazilci, čini GIA i tapeche. licu jednine i to je najčešća riječ, da brazilci koristiti na adresu nekoga. U Portugalu, você je službeni put u adresu nekoga da mi nemamo kontakt. Tu je zamjenica se koristi u Portugalu u neformalnom kontekstu, isključivo za prijatelje, rodbinu i slučajne situacije. U Brazilu, tu se koristi u nekim dijelovima zemlje, na primjer, na krajnjem jugu i na sjevero-istoku, ali evo u čemu je kvaka - u Portugalu, glagoli koriste Tu moraju biti upareni u. lica jednine brojevi ali u Brazilu, iste glagoli mogu u. licu i u licu, kao i, u zavisnosti od regije do regije. Na jugu Brazila, prema portugalski iz Portugala, ali na sjevero-istoku, obje zamjenice tu i você uvijek konjugirana u. licu jednine broja. Sve napeto pravila glagol zaboraviti, jedino što je bitno, to je umetni promet u rečenici u sadašnjosti, prošlosti ili budućnosti. U Portugalu, već smatra nešto neobično dugi niz desetljeća, a umjesto toga, oni samo koristiti infinitivni glagol. Američki riječi, kao što su brainstorming, MEDIJIMA i sl. je već pripadaju svakodnevno druženje ljudi u Brazilu. U portugalski iz Portugala, Latinske korijene jezika i još jedna stvar koja ga čini teže položiti stranih riječi u Portugalu-to je ogroman otpor, tako da mi je za toga, kako bi istu tradicionalne strukture jezika, bez donošenja internacionalnih riječi. Brazilci i portugalci koristiti sasvim drugačiji vokabular, što ga čini teže za njih da razumiju jedni druge. Europski portugalski jezik ima više riječi od klasičnih romanskim jezicima, osobito španjolski i brazilski portugalski ima učinak od američkih starosjedilaca i rob jezika. Dobar primjer je riječ ananas: u Brazilu je nazivaju abacaxi dok je u Portugalu on naziva ananas. Postoje i riječi koje se pišu potpuno jednako, izgovarati jednako, ali osjećaj je potpuno drugačiji.

u Portugalu znači Phil (linija), ali u Brazilu ista riječ ima podcjenjujući za homoseksualci.

Još jedna riječ koja može donijeti neke čudne trenutke, tu je riječ propina. U Portugalu propina znači naknadu koju studenti moraju platiti da ide u školu. U Brazilu propina znači štih. Te razlike mogu biti smiješno na portugalskom, ali za portugalski studenti su kompleksni.

Glagoli za korištenje s cocê moraju biti upareni u

Nadamo se da je ovaj članak pomogao da shvatite neke razlike između brazilski portugalski i Europske. Portugalski je fantastičan i bogatim jezikom, i bez obzira na sve razlike koje pokazujemo ovdje, portugalci i brazilci uvijek mogu komunicirati jedni s drugima. Dobar članak U abacaxi-to je izbor, iako je malo smiješno. Obojica su povučene iz rodnog Tupi-Guarani jezik, drugi jezici"ananas"sa portugalskog. To je stvarno cool. Nikada nisam čuo da je kolonijalna lag hipoteza je vrlo zanimljiva. Na drugim jezicima kažem, rusima, ne sviđa. Unatoč činjenici da kažu u vrlo širokom geografskom području, ne postoji zapravo, da su mnoge razlike u, dijalekt i sl. pretpostavljam da je to nasljeđe sovjetske vlasti. Oprosti, ali ovdje je potrebno napraviti ispravak zbog upotrebe"Tu"i"você"u Brazilu."Tu"pravilno koristi se u sjevernom dijelu Brazila, zatim slijede. lice glagola Umjesto toga, u južnim dijelovima, a osobito u Rio de Janeiru i Rio Grande do Sul, oni koriste"tu"u pogrešnom smjeru, povezuje ga sa. lice glagola Mislim da prihvaćanja stranih riječi u Portugalu sada manje komplicirano.

Pogotovo kada je u pitanju tehničar određene riječi.

Ja stalno čujem mladih i 'hip' srednje dobi uzimaju različite engleskom riječi na portugalskom, kad sam ja s njima pričam ili sam prisiljen gledati portugalski reality-možda kao način da izgledaju cool. Masovna kultura potiče dodjela američke kulture. Ako vi kažete da je u Brazilu, ljudi će reći:"što je, dovraga, ti kažeš' oni mogu komunicirati jedni s drugima, jer je očito da oni govore isti jezik. To nije za razliku od razlike između američkog i britanskog engleskog. Kada oni kažu na britanskom engleskom jeziku, standardni oblik languageas čuo na tv-u, relativno je lako razumjeti za amerikance.

Naglasak nije toliko napadan i ne znati je samo nekoliko riječi i razlike fraze.

Međutim, ako oni kažu na, West End, ili škotskim naglaskom, to postaje vrlo teško slijediti. Akcenti jaki, sirove nafte i može imati duboki naklon zvuk. Isto tako, američki engleski s jakim južnim naglaskom također može predstavljati problem za ljude iz Engleske, da se jednostavno i u potpunosti shvatiti.

Volim portugalski ravno kao što ja volim gotovo sve romanski jezici.

Sada imam prijatelja-glazbenika u Brazilu i surađuje s njima. I ja također volim brazilski SOP-opere. Učim ga malo po malo.

Ima li smisla za iznimke drugi konjugacija lice, kada je pokazao brazilski portugalski konjugacija.

Učim europski portugalski i izradili web stranice, da portugalski glagoli, kako bi mi naučiti portugalski. Na mom sajtu postoji brazilski izbor za skrivanje drugi osoba. Drugo lice množine, vós, to. U Portugalu drugog lica jednine brojevi vrlo često, ali, čini se, iz ovog članka, Da drugog lica jednine brojevi se rijetko koristi.